2014年2月3日月曜日

7-2 神の国の法則 The Law of the Kingdom

この世の考え方のなかで、癒すということがただ一つ神の思いに似ており、双方ともある要素を分かち合うので、その思いが容易にその考えに移ることができる。
To heal is the only kind of thinking in this world that resembles the Thought of God, and because of the elements they share, can transfer easily to it.

あるきょうだいが自分は病気だと知覚するなら、その人は自分自身を完全ではないと知覚しているので、助けを必要としている。
When a brother perceives himself as sick, he is perceiving himself as not whole, and therefore in need.

もしあなたもこんな風にそのきょうだいを見るなら、その人のことをまるで神の国にはいないか、あるいはそれから分離しているがごとくに見なしているので、かくして神の国そのものを両者にとって不明瞭にしている。
If you, too, see him this way, you are seeing him as if he were absent from the Kingdom or separated from it, thus making the Kingdom itself obscure to both of you.

病気と分離とは神のものではない。しかし神の国はそうだ。
Sickness and separation are not of God, but the Kingdom is.

もしも自分で神の国を不明瞭にするなら、あなたは神に属さないものを知覚していることになる。
If you obscure the Kingdom, you are perceiving what is not of God.




では、癒すとは、あなたのきょうだいと聖霊を分かち合うことによって、その人と自分自身の知覚のしかたを正すことだ。
To heal, then, is to correct perception in your brother and yourself by sharing the Holy Spirit with him.

こうすることで二人を神の国におき、その完全なすがたをあなたの心に戻すことになる。
This places you both within the Kingdom, and restores its wholeness in your mind.

これは創造を反映している。神の国は増加することで統一し、拡張によって融和するのだから。
This reflects creation, because it unifies by increasing and integrates by extending.

あなたが投影したり拡張したりするものは自分にとっては実在的なものだ。
What you project or extend is real for you.

これこそこの世はもちろん神の国においても、不変の心の法則といえる。
This is an immutable law of the mind in this world as well as in the Kingdom.

しかしながらこの世ではその内容が違う、なぜならそうした法則が左右する思いは、神の国における思いとはかなり異なっているからである。
However, the content is different in this world, because the thoughts it governs are very different from the Thoughts in the Kingdom.

法則で秩序を維持しようとするなら、それを状況に順応させなければならない。
Laws must be adapted to circumstances if they are to maintain order.

そうした心の法則がこの世で作用するにつけて目立つ特徴は、それに従うと、先ず従わなければならないのは確かだとも私が請け合っておくが、全く相入れない結果に達することがあるということ。
The outstanding characteristic of the laws of mind as they operate in this world is that by obeying them, and I assure you that you must obey them, you can arrive at diametrically opposed results.

これはそうした法則がこの世の状況に順応させられたからであり、そこであなたは二つの矛盾する声に応じられるので、全く相入れない結果が可能であるように思える。
This is because the laws have been adapted to the circumstances of this world, in which diametrically opposed outcomes seem possible because you can respond to two conflicting voices. 




神の国の外側では、その内側で行き渡っている法則を、「自分の投影することを自分で信じる」ということに順応させている。
Outside the Kingdom, the law that prevails inside is adapted to "What you project you believe."

これがその教えかたともいえる。神の国の外では学ぶことはきわめて重要であるから。
This is its teaching form, because outside the Kingdom learning is essential.

このかたちは、あなたは自分が何なのか、それを自分が他の者たちに投影したことから学ぶようになり、したがってその人たちをもそうだと信じるようになることを意味する。
This form implies that you will learn what you are from what you have projected onto others, and therefore believe they are.

神の国では教えることもなければ学ぶこともない。そこには信じることなどないのだから。
In the Kingdom there is no teaching or learning, because there is no belief.

あるのは確実なことだけだ。
There is only certainty.

神と御子たちには、実在するとの確信をもって、自ら拡張するものこそ自分そのものだと分かっている。
God and his sons, in the surety of being, know that what you extend you are.

そうしたかたちの法則は全く順応させられてはいない。創造の法則そのものであるから。
That form of the law is not adapted at all, being the law of creation.

神自らがその法則を、それに従って創造することで創造した。
God himself created the law by creating by it.

そして御子たちは、神と同じように創造するわけだが、そうした法則には、神の国の増加がそれに依存するし、それはちょうど自分たち自身の創造がそうであったのと同じことだと分っているので、喜んで従う。
And his sons, who create like him, follow it gladly, knowing that the increase of the Kingdom depends on it, just as their own creation did.




法則というものは、それが役立つためには、まず伝達されなければならない。
Laws must be communicated if they are to be helpful.

要するに、異なった言語を話す人にもわかるように訳す必要がある。
In effect, they must be translated for those who speak different languages.

すぐれた訳者は、自分の訳そうとすることは、そのかたちを変更しなければならないとはいえ、決してその意味を変えることはない。
Nevertheless, a good translator, although he must alter the form of what he translates, never changes the meaning.

実際、その原文の意味を保てるようにかたちを変えることだけを目的にする。
In fact, his whole purpose is to change the form so that the original meaning is retained.

聖霊は、神の法則を理解できない者のために、その訳者となってくれる。
The Holy Spirit is the Translator of the laws of God to those who do not understand them.

あなた自身こうすることなどできるはずがない、矛盾した心は一つの意味に忠実になれないし、したがってかたちを保存するためにその意味を変えてしまうだろうから。
You could not do this yourself because a conflicted mind cannot be faithful to one meaning, and will therefore change the meaning to preserve the form.




聖霊が訳す目的はまさにその反対である。
The Holy Spirit's purpose in translating is exactly the opposite.

ただすべての点で、またすべての言語においてその本来の意味を保存するために訳す。
He translates only to preserve the original meaning in all respects and in all languages.

したがって、聖霊はかたちの違いに意義があるとする考えには反対し、こうした相違など重大ではない、といつも強調する。
Therefore, he opposes the idea that differences in form are meaningful, emphasizing always that these differences do not matter.

聖霊の伝えんとすることはいつも同じ。ただその意味だけが重要だということだ。
The meaning of his message is always the same; only the meaning matters.

神の創造の法則は、真理を利用して、御子たちに真理を納得させる必要などない。
God's law of creation does not involve the use of truth to convince his Sons of truth.

真理の拡張、これこそが神の国の法則そのものだが、それはただ真理が何であるかという叡知に基づいている。
The extension of truth, which is the law of the Kingdom, rests only on the knowledge of what truth is.

これはあなたが受け継いだことであり、すこしも学ぶ必要はない。しかし自分で自分の相続権を放棄したりすれば、必要に迫られて学習するようになる。
This is your inheritance and requires no learning at all, but when you disinherited yourself you became a learner of necessity.




学ぶことと記憶力とのつながりに疑問を持つものはだれもいない。
No one questions the connection of learning and memory.

習うことを覚えるにはそれが首尾一貫していなければならないから、記憶力なしで学ぶのは不可能だ。
Learning is impossible without memory since it must be consistent to be remembered.

それで聖霊が教えるのは覚えるための教えである。
That is why the Holy Spirit's teaching is a lesson in remembering.

私が以前述べたように、聖霊は覚えることと忘れることを教えるが、忘れるということはただ覚えておくことに一貫性を持たせるためにすぎない。
I said before that he teaches remembering and forgetting, but the forgetting is only to make the remembering consistent.

いっそう良く覚えるために忘れるということ。
You forget in order to remember better.

あなたは聖霊の訳すことを、それの二通りの解釈に耳を傾けるうちは理解できないだろう。
You will not understand his translations while you listen to two ways of interpreting them.

したがって一方を理解するには別のを忘れるか、捨て去らなければいけない。
Therefore you must forget or relinquish one to understand the other.

あなたが一貫性を学べる唯一の方法がこれであり、それでこそ最終的には首尾一貫した態度を取れるようになる。
This is the only way you can learn consistency, so that you can finally be consistent.




神の国は完全に一貫しているということは、混乱している者たちにとって何を意味するだろうか。
What can the perfect consistency of the Kingdom mean to the confused?

混乱していると意味がつかめないのは明白であり、したがって学ぼうとする者にそれの真価を認められなくする。
It is apparent that confusion interferes with meaning, and therefore prevents the learner from appreciating it.

神の国には混乱はない。そこにはただ一つの意味があるだけなのだから。
There is no confusion in the Kingdom, because there is only one meaning.

この意味は神からくるのであり、まさに神そのもの。
This meaning comes from God and is God.

それはまたあなたでもあるのだから、あなたは創造主がしたように自分でもそれを分かち合い、そして拡張もする。
Because it is also you, you share it and extend it as your Creator did.

こうしたことは本当によく理解されているので説明する必要はないが、それはまさしく拡張を意味するので拡張する必要があるのは確かだ
This needs no translation because it is perfectly understood, but it does need extension because it means extension.

意思の疎通は完全に直通だし、完全に一致している。
Communication is perfectly direct and perfectly united.

それはまったく自由でもある、一致しないものなど一切入り込ないのであるから。
It is totally free, because nothing discordant ever enters.

だからこそ、それが神の国。
That is why it is the Kingdom of God.

それは神に属し、したがって神に似ている。
It belongs to him and is therefore like him.

これこそそれの実在であり、何ものもそれを攻めたてることはできないのである。
That is its reality, and nothing can assail it.